One aspect of the English language which non-native speakers find difficult, as
there is not generally something similar in many other languages, are phrasal verbs and verbs with prepositions. Even people with a good level of English seem to have difficulty with this form of English and need extra work at it.
One example this morning was the story of the Scots Guard ‘sacked’ from Royal wedding duties after referring to Kate Middleton as a ‘Stuck-up cow’ on his social media site. A report on the French media this morning had the soldier saying she was a ‘vache coincé’. Coincé is the first translation you find in the dictionary for ‘stuck’ – making the translation a ‘stuck cow’. You have to look below it for stuck-up which my dictionary has as ‘snob’ so the correct translation would be ‘vache snob’, showing the problem of a hurried look at the dictionary by someone not aware of the phrasal verb.
Tags: Daily life, France, language, Pictures
28/05/2011 at 16:26 |
[…] in my occasional series about the use of language following the first about the mistranslation of stuck-up cow. This time it is from a poster in a window of a shop in […]
28/07/2013 at 10:45 |
WOW just what I was looking for. Came here by
searching for limewire